20
Docente: Eva Luna Mascolino | Formato: Workshop online | Durata: 8 ore
Come Iscriversi e Pagamento
Puoi aggiungere il corso al carrello e seguire le istruzioni. È possibile pagare con carta di credito, PayPal, Klarna (in tre rate senza interessi), oppure versando un acconto tramite bonifico bancario.
Padroneggiare la grammatica è solo il primo passo. La vera sfida della traduzione editoriale comincia quando ci si misura con l'invisibile: la musicalità latente, la densità psicologica del sottotesto e le sfumature che non trovano un corrispettivo sul dizionario. Questo corso è progettato per superare la traduzione "scolastica" e approdare a una resa matura, autoriale e profonda.
Il percorso affronta la traduzione come un atto di alta interpretazione critica. Imparerai a preservare la suspense e il pathos, a gestire gli scarti dalla norma e a dominare la punteggiatura come strumento espressivo, acquisendo la sicurezza per difendere le tue scelte in redazione.
✨ Il Posizionamento: Scuola Omenoni
Le prove di traduzione più mature ed eleganti saranno sottoposte a una valutazione di merito. I partecipanti più idonei accederanno a collaborazioni professionali per la traduzione di estratti (sample) per l'area estero della Manuel Santagati Agenzia Editoriale e per l'inserimento nei progetti editoriali partner del nostro network.
🎯 A CHI SI RIVOLGE:
🛠COSA SAPRAI FARE:
📅 STRUTTURA E PROGRAMMA
8 ore intensive su 4 incontri in diretta Zoom (Settembre 2026).
Orario: 18:30 - 20:30
- L1: Restituzione della Voce e dell'Atmosfera.
- L2: Architettura del Silenzio (Punteggiatura espressiva).
- L3: Arte del compromesso: Perdite e Guadagni.
- L4: Bottega di Editing e Revisione Collettiva.


