• Nessun prodotto nel carrello.

20



Docente: Eva Luna Mascolino  |  Formato: Workshop online  |  Durata: 8 ore






Come Iscriversi e Pagamento



Puoi aggiungere il corso al carrello e seguire le istruzioni. È possibile pagare con carta di credito, PayPal, Klarna (in tre rate senza interessi), oppure versando un acconto tramite bonifico bancario.


Il prezzo originale era: 400,00 €.Il prezzo attuale è: 350,00 €. per EXPIRED
Durata 4 Sessioni
Frequenza Diretta (18:30)
Livello Avanzato
Promozione Early Bird Attivo
"Oltre la lettera, dentro la voce. Affina il tuo approccio stilistico e impara a governare il ritmo, la musicalità e l'atmosfera dei testi complessi."

Padroneggiare la grammatica è solo il primo passo. La vera sfida della traduzione editoriale comincia quando ci si misura con l'invisibile: la musicalità latente, la densità psicologica del sottotesto e le sfumature che non trovano un corrispettivo sul dizionario. Questo corso è progettato per superare la traduzione "scolastica" e approdare a una resa matura, autoriale e profonda.

Il percorso affronta la traduzione come un atto di alta interpretazione critica. Imparerai a preservare la suspense e il pathos, a gestire gli scarti dalla norma e a dominare la punteggiatura come strumento espressivo, acquisendo la sicurezza per difendere le tue scelte in redazione.

✨ Il Posizionamento: Scuola Omenoni

Le prove di traduzione più mature ed eleganti saranno sottoposte a una valutazione di merito. I partecipanti più idonei accederanno a collaborazioni professionali per la traduzione di estratti (sample) per l'area estero della Manuel Santagati Agenzia Editoriale e per l'inserimento nei progetti editoriali partner del nostro network.

🎯 A CHI SI RIVOLGE:

✦ Traduttori esordienti: Con solide basi teoriche che cercano una palestra per affinare lo stile.
✦ Redattori ed Editor: Che desiderano perfezionare il microediting su testi tradotti.
✦ Professionisti delle lingue: Specializzandi nella narrativa d'autore dove il ritmo è tutto.

🛠 COSA SAPRAI FARE:

✔ Isolare e restituire la melodia e il ritmo interno della prosa.
✔ Usare la punteggiatura come motore espressivo.
✔ Decodificare sottotesto emotivo e impliciti culturali.
✔ Valutare il bilanciamento tra perdite e guadagni traduttivi.

📅 STRUTTURA E PROGRAMMA

8 ore intensive su 4 incontri in diretta Zoom (Settembre 2026).
Orario: 18:30 - 20:30

  • L1: Restituzione della Voce e dell'Atmosfera.
  • L2: Architettura del Silenzio (Punteggiatura espressiva).
  • L3: Arte del compromesso: Perdite e Guadagni.
  • L4: Bottega di Editing e Revisione Collettiva.

💡 GARANZIE

📹 Registrazioni: Consultabili senza limiti in area riservata.
🎓 Attestato: Certificazione ufficiale Scuola Omenoni.
Foto del Profilo
Eva Luna Mascolino
Editor, lettrice editoriale, traduttrice e formatrice, Eva Luna Mascolino vanta un profilo che integra competenze letterarie, linguistiche e comunicative maturate in oltre dodici anni di lavoro nel settore. È vincitrice del Premio Campiello Giovani (2015), con il racconto Je suis Charlie, ed è stata giurata in concorsi nazionali di rilievo, tra cui il Premio Campiello, il Premio POP e le Olimpiadi di Italiano. Collabora come lettrice di manoscritti con alcuni dei principali gruppi editoriali italiani, interfacciandosi con case editrici quali Mondadori, Garzanti, Ponte alle Grazie, Salani, Magazzini Salani, Nord e Vallardi. Per loro si occupa della valutazione di testi italiani e stranieri e della redazione di report mirati su opere di saggistica e di narrativa per adulti e ragazzi, in particolare di genere YA e NA, romance, fantasy, mistery e thriller, che l’hanno portata a maturare una conoscenza approfondita e trasversale dei gusti e dei trend del mercato. Da oltre dieci anni opera inoltre come redattrice culturale SEO-oriented, firmando articoli, recensioni e approfondimenti letterari per testate di primo piano quali ilLibraio.it, Harper’s Bazaar Italia, ANSA Cultura, La Sicilia e Sicilian Post. In parallelo, traduce narrativa e varia da inglese, francese, spagnolo e russo per realtà come Mondadori, Salani, L’Ippocampo e il Touring Club Italiano, oltre a svolgere attività di editing e correzione di bozze per questi e altri marchi di rilievo. La sua formazione include una laurea specialistica a pieni voti presso la prestigiosa Scuola per Traduttori e Interpreti di Trieste e un Master in editoria in collaborazione con la Fondazione Mondadori, l’AIE e l’Università Statale di Milano. È attiva come docente e coach per enti culturali, aziende e academy, offrendo percorsi dedicati a scrittura, lingue straniere, storytelling e mestieri dell’editoria.
top
Template Design © VibeThemes. All rights reserved.