• Nessun prodotto nel carrello.

26

Inizio corso: 23 febbraio 2026 - ore 18.30 18.30

350,00 
La traduzione letteraria è una pratica che richiede attenzione profonda al testo, alla lingua e al sottotesto narrativo. Questo corso base è pensato per introdurre i partecipanti ai fondamenti della traduzione letteraria, intesa come forma di lettura critica e di scrittura consapevole. Il percorso affronta il rapporto tra lingua di partenza e lingua di arrivo, le principali strategie traduttive e le criticità più frequenti, fornendo strumenti utili per restituire senso, stile e coerenza di un testo narrativo. Il corso alterna momenti teorici ed esercitazioni pratiche, accompagnando i partecipanti nell’osservazione del testo in chiave traduttiva e nello sviluppo di un metodo di lavoro applicabile fin dalle prime esperienze di traduzione. L’obiettivo è costruire una base solida che permetta di avvicinarsi alla traduzione letteraria con maggiore consapevolezza e attenzione critica. A chi è rivolto Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla traduzione letteraria partendo dalle basi e a chi intende rafforzare le proprie competenze di lettura, analisi e resa del testo narrativo. È adatto a chi lavora o desidera lavorare sui testi in un’ottica editoriale e a chi vuole acquisire strumenti utili per affrontare la traduzione in modo più strutturato. Obiettivi del corso Il corso ha l’obiettivo di fornire le basi teoriche e pratiche della traduzione letteraria, sviluppando uno sguardo critico sul testo di partenza e sulle scelte di resa nella lingua di arrivo. I partecipanti lavoreranno sui principali approcci traduttivi, sulle trappole più comuni e sulle tecniche di revisione, acquisendo maggiore consapevolezza nella gestione di lingua, stile e coerenza narrativa. Al termine del percorso, i partecipanti avranno gli strumenti necessari per iniziare a tradurre un testo letterario in modo autonomo e ragionato. Struttura e modalità Il corso ha una durata complessiva di otto ore ed è articolato in quattro incontri da due ore ciascuno. Le lezioni si svolgono online su piattaforma Zoom.  Date: • 23 febbraio 2026 • 2 marzo 2026 • 16 marzo 2026 • 23 marzo 2026 Orario: 18:30 – 20:30 Programma del corso Lezione 1 La prima lezione introduce i fondamenti della traduzione letteraria. Si affrontano i principi generali del lavoro traduttivo, il rapporto tra lingua di partenza e lingua di arrivo e il concetto di fedeltà al testo. Una parte della lezione è dedicata ai principali approcci teorici alla traduzione e alle strategie di resa, con un primo sguardo all’uso consapevole degli strumenti digitali e delle tecnologie applicate alla traduzione. Lezione 2 La seconda lezione è dedicata alle trappole più frequenti della traduzione letteraria. Si lavora su falsi amici, rese letterali, bias legati alla lingua di arrivo e sul rapporto tra lingua e cultura. La lezione affronta inoltre il tema della lettura del testo di partenza, con attenzione alle regole interne, agli scarti dalla norma, al sottotesto e agli impliciti, tenendo conto del genere letterario e del pubblico di riferimento. Lezione 3 La terza lezione introduce i fondamenti della revisione in traduzione. Si riflette sulle differenze tra autorevisione e revisione per terzi, sugli strumenti di revisione e sulla gestione della coerenza terminologica e narrativa. Al termine della lezione viene assegnata un’esercitazione che prevede la traduzione guidata di un testo narrativo di due cartelle, accompagnata da riflessioni propedeutiche e da uno spazio di confronto. Lezione 4 L’ultima lezione è dedicata alla revisione collettiva delle traduzioni realizzate dai partecipanti. Attraverso un confronto guidato, vengono analizzate le scelte traduttive, individuate le criticità più frequenti e fornite indicazioni migliorative. La lezione è pensata per consolidare le competenze acquisite e offrire una base solida per affrontare la traduzione letteraria in modo più autonomo. Attestato di partecipazione Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Foto del Profilo
Eva Luna Mascolino
Editor, lettrice editoriale, traduttrice e formatrice, Eva Luna Mascolino vanta un profilo che integra competenze letterarie, linguistiche e comunicative maturate in oltre dodici anni di lavoro nel settore. È vincitrice del Premio Campiello Giovani (2015), con il racconto Je suis Charlie, ed è stata giurata in concorsi nazionali di rilievo, tra cui il Premio Campiello, il Premio POP e le Olimpiadi di Italiano. Collabora come lettrice di manoscritti con alcuni dei principali gruppi editoriali italiani, interfacciandosi con case editrici quali Mondadori, Garzanti, Ponte alle Grazie, Salani, Magazzini Salani, Nord e Vallardi. Per loro si occupa della valutazione di testi italiani e stranieri e della redazione di report mirati su opere di saggistica e di narrativa per adulti e ragazzi, in particolare di genere YA e NA, romance, fantasy, mistery e thriller, che l’hanno portata a maturare una conoscenza approfondita e trasversale dei gusti e dei trend del mercato. Da oltre dieci anni opera inoltre come redattrice culturale SEO-oriented, firmando articoli, recensioni e approfondimenti letterari per testate di primo piano quali ilLibraio.it, Harper’s Bazaar Italia, ANSA Cultura, La Sicilia e Sicilian Post. In parallelo, traduce narrativa e varia da inglese, francese, spagnolo e russo per realtà come Mondadori, Salani, L’Ippocampo e il Touring Club Italiano, oltre a svolgere attività di editing e correzione di bozze per questi e altri marchi di rilievo. La sua formazione include una laurea specialistica a pieni voti presso la prestigiosa Scuola per Traduttori e Interpreti di Trieste e un Master in editoria in collaborazione con la Fondazione Mondadori, l’AIE e l’Università Statale di Milano. È attiva come docente e coach per enti culturali, aziende e academy, offrendo percorsi dedicati a scrittura, lingue straniere, storytelling e mestieri dell’editoria.
top
Template Design © VibeThemes. All rights reserved.