• Nessun prodotto nel carrello.

400,00 
Questo corso intermedio è dedicato a chi ha già una base di traduzione letteraria e desidera approfondire il lavoro sulla resa stilistica del testo, concentrandosi sulla voce autoriale, sul ritmo, sull’atmosfera e sulle scelte linguistiche più sottili. Il percorso affronta la traduzione come pratica di ascolto e interpretazione, in cui ogni decisione comporta una perdita e un guadagno e richiede una valutazione critica consapevole. Il corso lavora sulle componenti meno visibili della traduzione, come la musicalità della frase, la punteggiatura, il sottotesto e gli impliciti, accompagnando i partecipanti verso una traduzione più matura, capace di conservare l’impatto emotivo e narrativo del testo di partenza. Attraverso esercitazioni guidate e momenti di revisione collettiva, il percorso mira a rafforzare la capacità di prendere decisioni traduttive complesse in modo argomentato e funzionale. A chi è rivolto Il corso si rivolge a chi possiede già una base di traduzione letteraria e desidera affinare il proprio approccio, lavorando sulle sottigliezze stilistiche e sulla complessità della resa narrativa. È pensato per chi intende sviluppare una maggiore consapevolezza critica nella traduzione, anche in un’ottica editoriale e professionale. Obiettivi del corso Il corso ha l’obiettivo di approfondire le competenze di traduzione letteraria, rafforzando la capacità di riconoscere e restituire la voce autoriale, il ritmo e l’atmosfera di un testo. I partecipanti lavoreranno sulle scelte lessicali e sintattiche, sulla punteggiatura come strumento espressivo e sul bilanciamento complessivo tra perdite e guadagni nel passaggio tra lingue. Al termine del percorso, i partecipanti avranno acquisito maggiore sicurezza e maturità nel tradurre testi narrativi di livello intermedio. Struttura e modalità Il corso ha una durata complessiva di otto ore ed è articolato in quattro incontri da due ore ciascuno. Le lezioni si svolgono online su piattaforma Zoom.  Date: • 9 marzo 2026 • 16 marzo 2026 • 23 marzo 2026 • 30 marzo 2026 Orario: 18:30 – 20:30 Programma del corso Lezione 1 La prima lezione è dedicata alla voce autoriale e alla sua restituzione nella lingua di arrivo. Si lavora sul principio di non sovrapposizione, sulla musicalità latente del testo e sulla consapevolezza del ritmo, affrontando le scelte lessicali e sintattiche come strumenti fondamentali della resa stilistica. Una parte della lezione è dedicata al tema dell’atmosfera, con particolare attenzione alla gestione del pathos, della suspense e delle sfumature culturali e simboliche, per mantenere l’impatto sul destinatario finale. Lezione 2 La seconda lezione si concentra sulla punteggiatura come elemento centrale della traduzione letteraria. Si affrontano le differenze tra sistemi linguistici, la funzione della scansione del testo e gli errori più comuni legati alla standardizzazione e all’esplicitazione. La lezione approfondisce inoltre la lettura del testo di partenza, lavorando sulle regole interne, sugli scarti dalla norma, sul sottotesto e sugli impliciti, con attenzione al genere letterario e al pubblico di riferimento. Lezione 3 La terza lezione affronta il tema delle perdite e dei guadagni nella traduzione. Si riflette sul valore di una resa funzionale, sugli elementi che si perdono realmente nel passaggio tra lingue e sull’equilibrio complessivo del testo. I partecipanti vengono guidati nella valutazione critica di soluzioni alternative e ricevono un’esercitazione che prevede la traduzione di un testo narrativo di due cartelle, accompagnata da un momento di confronto e di domande. Lezione 4 L’ultima lezione è dedicata alla revisione collettiva delle traduzioni realizzate. Attraverso un confronto guidato, vengono analizzate le scelte stilistiche e traduttive, individuate le criticità più frequenti e fornite indicazioni migliorative. La lezione è pensata per consolidare le competenze acquisite e rafforzare la consapevolezza nel tradurre testi letterari complessi. Attestato di partecipazione Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Foto del Profilo
Eva Luna Mascolino
Editor, lettrice editoriale, traduttrice e formatrice, Eva Luna Mascolino vanta un profilo che integra competenze letterarie, linguistiche e comunicative maturate in oltre dodici anni di lavoro nel settore. È vincitrice del Premio Campiello Giovani (2015), con il racconto Je suis Charlie, ed è stata giurata in concorsi nazionali di rilievo, tra cui il Premio Campiello, il Premio POP e le Olimpiadi di Italiano. Collabora come lettrice di manoscritti con alcuni dei principali gruppi editoriali italiani, interfacciandosi con case editrici quali Mondadori, Garzanti, Ponte alle Grazie, Salani, Magazzini Salani, Nord e Vallardi. Per loro si occupa della valutazione di testi italiani e stranieri e della redazione di report mirati su opere di saggistica e di narrativa per adulti e ragazzi, in particolare di genere YA e NA, romance, fantasy, mistery e thriller, che l’hanno portata a maturare una conoscenza approfondita e trasversale dei gusti e dei trend del mercato. Da oltre dieci anni opera inoltre come redattrice culturale SEO-oriented, firmando articoli, recensioni e approfondimenti letterari per testate di primo piano quali ilLibraio.it, Harper’s Bazaar Italia, ANSA Cultura, La Sicilia e Sicilian Post. In parallelo, traduce narrativa e varia da inglese, francese, spagnolo e russo per realtà come Mondadori, Salani, L’Ippocampo e il Touring Club Italiano, oltre a svolgere attività di editing e correzione di bozze per questi e altri marchi di rilievo. La sua formazione include una laurea specialistica a pieni voti presso la prestigiosa Scuola per Traduttori e Interpreti di Trieste e un Master in editoria in collaborazione con la Fondazione Mondadori, l’AIE e l’Università Statale di Milano. È attiva come docente e coach per enti culturali, aziende e academy, offrendo percorsi dedicati a scrittura, lingue straniere, storytelling e mestieri dell’editoria.
top
Template Design © VibeThemes. All rights reserved.