20
Inizio corso: 9 marzo 2026 - ore 18.30 18.30
Questo corso intermedio è dedicato a chi ha già una base di traduzione letteraria e desidera approfondire il lavoro sulla resa stilistica del testo, concentrandosi sulla voce autoriale, sul ritmo, sull’atmosfera e sulle scelte linguistiche più sottili. Il percorso affronta la traduzione come pratica di ascolto e interpretazione, in cui ogni decisione comporta una perdita e un guadagno e richiede una valutazione critica consapevole.
Il corso lavora sulle componenti meno visibili della traduzione, come la musicalità della frase, la punteggiatura, il sottotesto e gli impliciti, accompagnando i partecipanti verso una traduzione più matura, capace di conservare l’impatto emotivo e narrativo del testo di partenza. Attraverso esercitazioni guidate e momenti di revisione collettiva, il percorso mira a rafforzare la capacità di prendere decisioni traduttive complesse in modo argomentato e funzionale.
A chi è rivolto
Il corso si rivolge a chi possiede già una base di traduzione letteraria e desidera affinare il proprio approccio, lavorando sulle sottigliezze stilistiche e sulla complessità della resa narrativa. È pensato per chi intende sviluppare una maggiore consapevolezza critica nella traduzione, anche in un’ottica editoriale e professionale.
Obiettivi del corso
Il corso ha l’obiettivo di approfondire le competenze di traduzione letteraria, rafforzando la capacità di riconoscere e restituire la voce autoriale, il ritmo e l’atmosfera di un testo. I partecipanti lavoreranno sulle scelte lessicali e sintattiche, sulla punteggiatura come strumento espressivo e sul bilanciamento complessivo tra perdite e guadagni nel passaggio tra lingue. Al termine del percorso, i partecipanti avranno acquisito maggiore sicurezza e maturità nel tradurre testi narrativi di livello intermedio.
Struttura e modalitÃ
Il corso ha una durata complessiva di otto ore ed è articolato in quattro incontri da due ore ciascuno. Le lezioni si svolgono online su piattaforma Zoom.Â
Date:
• 9 marzo 2026
• 16 marzo 2026
• 23 marzo 2026
• 30 marzo 2026
Orario: 18:30 – 20:30
Programma del corso
Lezione 1
La prima lezione è dedicata alla voce autoriale e alla sua restituzione nella lingua di arrivo. Si lavora sul principio di non sovrapposizione, sulla musicalità latente del testo e sulla consapevolezza del ritmo, affrontando le scelte lessicali e sintattiche come strumenti fondamentali della resa stilistica. Una parte della lezione è dedicata al tema dell’atmosfera, con particolare attenzione alla gestione del pathos, della suspense e delle sfumature culturali e simboliche, per mantenere l’impatto sul destinatario finale.
Lezione 2
La seconda lezione si concentra sulla punteggiatura come elemento centrale della traduzione letteraria. Si affrontano le differenze tra sistemi linguistici, la funzione della scansione del testo e gli errori più comuni legati alla standardizzazione e all’esplicitazione. La lezione approfondisce inoltre la lettura del testo di partenza, lavorando sulle regole interne, sugli scarti dalla norma, sul sottotesto e sugli impliciti, con attenzione al genere letterario e al pubblico di riferimento.
Lezione 3
La terza lezione affronta il tema delle perdite e dei guadagni nella traduzione. Si riflette sul valore di una resa funzionale, sugli elementi che si perdono realmente nel passaggio tra lingue e sull’equilibrio complessivo del testo. I partecipanti vengono guidati nella valutazione critica di soluzioni alternative e ricevono un’esercitazione che prevede la traduzione di un testo narrativo di due cartelle, accompagnata da un momento di confronto e di domande.
Lezione 4
L’ultima lezione è dedicata alla revisione collettiva delle traduzioni realizzate. Attraverso un confronto guidato, vengono analizzate le scelte stilistiche e traduttive, individuate le criticità più frequenti e fornite indicazioni migliorative. La lezione è pensata per consolidare le competenze acquisite e rafforzare la consapevolezza nel tradurre testi letterari complessi.
Attestato di partecipazione
Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Eva Luna Mascolino
Editor, lettrice editoriale, traduttrice e formatrice, Eva Luna Mascolino vanta un profilo che integra
competenze letterarie, linguistiche e comunicative maturate in oltre dodici anni di lavoro nel
settore. È vincitrice del Premio Campiello Giovani (2015), con il racconto Je suis Charlie, ed è
stata giurata in concorsi nazionali di rilievo, tra cui il Premio Campiello, il Premio POP e le
Olimpiadi di Italiano.
Collabora come lettrice di manoscritti con alcuni dei principali gruppi editoriali italiani,
interfacciandosi con case editrici quali Mondadori, Garzanti, Ponte alle Grazie, Salani, Magazzini
Salani, Nord e Vallardi. Per loro si occupa della valutazione di testi italiani e stranieri e della
redazione di report mirati su opere di saggistica e di narrativa per adulti e ragazzi, in particolare di
genere YA e NA, romance, fantasy, mistery e thriller, che l’hanno portata a maturare una
conoscenza approfondita e trasversale dei gusti e dei trend del mercato.
Da oltre dieci anni opera inoltre come redattrice culturale SEO-oriented, firmando articoli,
recensioni e approfondimenti letterari per testate di primo piano quali ilLibraio.it, Harper’s Bazaar
Italia, ANSA Cultura, La Sicilia e Sicilian Post. In parallelo, traduce narrativa e varia da inglese,
francese, spagnolo e russo per realtà come Mondadori, Salani, L’Ippocampo e il Touring Club
Italiano, oltre a svolgere attività di editing e correzione di bozze per questi e altri marchi di rilievo.
La sua formazione include una laurea specialistica a pieni voti presso la prestigiosa Scuola per
Traduttori e Interpreti di Trieste e un Master in editoria in collaborazione con la Fondazione
Mondadori, l’AIE e l’Università Statale di Milano.
È attiva come docente e coach per enti culturali, aziende e academy, offrendo percorsi dedicati a
scrittura, lingue straniere, storytelling e mestieri dell’editoria.


